Lolita, light of my life, fire of loins. My sin, my soul.
这是《洛丽塔》英文版的第一句话。当读到这一句,我完全给镇住了。这是怎样对文字的驾驭?简单的词,简单的短语,竟能排列出这样的文字!
要翻译这样的英文,却难乎其难。《洛丽塔》这本书,有11个中文译本,翻译良莠不齐。以第一段为例:
Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul.
Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
于晓丹译本是这样翻译的:
洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。
洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。
主万译本的翻译是:
洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。
洛-丽-塔;舌尖得由上腭向下移动三次,到第三次再轻轻贴在牙齿上:洛-丽-塔。
一路读下来,优劣自见。漂亮的文字,一字不多,如姑娘绸缎般光滑的身子,没有一丝赘余。就像看到这样的身子你会着迷一样,读到这样的文字你也会着迷。
一个英文原版,两个译本,三位姑娘在眼前竞相袒露,我最爱的依旧是英文原版。尽管于晓丹的是所有译本中公认较好的版本,但比起原文,文字上的魅力依旧大打折扣。
就拿全文第一句话为例吧,英文版15个音节。于晓丹的翻译21个音节。主万的口水翻译就不用数了。我们知道,简练是汉语最大的优点,一个字就是一幅画,四个字(比如成语)能表达回味无穷的深意,但在翻译这句话上面,汉语打了一个大大的败仗。人家用15个音节表达的意境,我们要用21个音节来差强人意。
因此,一个问题总在我脑子里挥之不去:还有更简练更恰如其分的翻译吗?

我看到主万译本的封面和原著封面差不多,还以为译得最好呢。
他的译本有30多万字,因为口水多,所以字多
看到过一个版本 样子特别精致 只是不知道翻译地怎么样
出版日期 出版社 译者 字数
1.1964年(罗丽 皇冠文化出版 赵尔心
泰)初版 公司(台北)
2.1989年1月 漓江出版社 黄建人 23万字
3.1989年2月 河北人民出版社 华明、任生明 22.8万字
4.1989年 江苏文艺出版社 于晓丹 27万字
5.1989年5月(罗丽塔) 海天出版社 麦穗
6.1989年8月(洛莉塔) 浙江文艺出版社 彭晓丰、孔小炯 27.7万字
7.1993年 林郁出版公司(台北) 黄建人
8.1997年 时代文艺出版社 于晓丹、廖世奇 30.5万
9.2000年(罗丽泰) 先觉出版社(台北) 黄秀慧
10.2000年 译林出版社 于晓丹 26万字
11.2005年全译本 上海译文出版社 主万 35万字
------------------
网上搜到的资料
听说某个老版里有这样一句: 我久经沙场的君王节杖×入她稚嫩的生命之穴
如果文字的优劣是以音节多少论处,那不如我们都用文言好了