洛丽塔的诱人之处

洛丽塔的诱人之处

 
Lolita, light of my life, fire of loins. My sin, my soul.
 
这是《洛丽塔》英文版的第一句话。当读到这一句,我完全给镇住了。这是怎样对文字的驾驭?简单的词,简单的短语,竟能排列出这样的文字!
 
要翻译这样的英文,却难乎其难。《洛丽塔》这本书,有11个中文译本,翻译良莠不齐。以第一段为例:
 
Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. 
Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
于晓丹译本是这样翻译的:
 
洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。
洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。
 
主万译本的翻译是:
 
洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。
洛-丽-塔;舌尖得由上腭向下移动三次,到第三次再轻轻贴在牙齿上:洛-丽-塔。
 
一路读下来,优劣自见。漂亮的文字,一字不多,如姑娘绸缎般光滑的身子,没有一丝赘余。就像看到这样的身子你会着迷一样,读到这样的文字你也会着迷。
 
一个英文原版,两个译本,三位姑娘在眼前竞相袒露,我最爱的依旧是英文原版。尽管于晓丹的是所有译本中公认较好的版本,但比起原文,文字上的魅力依旧大打折扣。
 
就拿全文第一句话为例吧,英文版15个音节。于晓丹的翻译21个音节。主万的口水翻译就不用数了。我们知道,简练是汉语最大的优点,一个字就是一幅画,四个字(比如成语)能表达回味无穷的深意,但在翻译这句话上面,汉语打了一个大大的败仗。人家用15个音节表达的意境,我们要用21个音节来差强人意。
 
因此,一个问题总在我脑子里挥之不去:还有更简练更恰如其分的翻译吗?